Блог компании ua-hosting.company
Анализ и проектирование систем
Локализация продуктов
Программирование
Развитие стартапа
Комментарии 9
0
Мне кажется в статье не хватает случаев перевода составных названий. В качеств епримера — система зельеварения в Minecraft — название состоят из нескольких слов, в зависимости от эффектов и т.п. Как только в игру добавили систему локалей почти сразу выяснилось что «обычная, очевидная» система делает перевод на арабский вообще невозможным (без надмозговости). Поскольку арабский не знаю не могу сказать что там конкретно было, но в итоге ребятам пришлось переделать всю систему именования зелий.
0
В таких случаях так и хочется записать слово «зелье» в одну переменную, а «слепой ярости» в другую. И так делать не стоит, как я уже писал выше. Всё название в одну переменную, как бы нерационально это не казалось.
+2
К слову, хорошая локализация подразумевает, среди прочего, корректное использование терминов. Не могу не отметить в связи с этим, что представители народа, живущего в Индии, называются индийцами, а индусы — это те, кто исповедует индуизм.
+2

Ещё важно: к любому тексту нужно контекст.
"Name" легко и просто может означать разных пять и более вещей, Так что банальное _("Name") выдаст маразм в 4 из пяти этих мест.
Особенно весело, если "исправили" самое редкое.

0

На одном немецком сайте — в немецкой версии индекс можно было ввести любой, а в английской и русской — только цифровой пятизнак. Написал им в поддержку — не ответили и ничего так и не исправили.

0
А ещё интересный момент – шрифты. Если на сайте не используется «шрифт по умолчанию», то может оказаться, что в вашем шрифте просто нет символов нужного языка :)
0
И, самое главное, пожалуйста, оставьте пользователю возможность настройки той локали, которая ему нужна. Ладно, хотя бы разрешите использовать английскую локаль всем. Да, эта настройка должна распространятся не только на сайт, но и на письма и приложение.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. , пожалуйста.