Pull to refresh

Comments 17

Да, машина Wayback находится в процессе проверки того, что вы не обнаружите 404 ошибку во время погружения в “кроличью нору” Wiki

В оригинале звучит как:
Yes, the Wayback Machine is in the process of making sure you’re not finding 404s during any Wiki rabbithole

После этого дальше читать не стал, аж затошнило.
Это самый ужасный перевод MagisterLudi за долгое время.
Коллеги, давайте конструктив.
Предлагайте свой вариант перевода в личку, я оперативно исправлю.
Материал-то хороший.
Вы знаете, невольно вспоминается: «говно-то с орехами!».

Конструктив простой: вы не умеете в переводы вообще, судя по ретроспективе. Конкретно тут: существительное перевели, все остальное бросили. За контекстом не следите.

Простейший пример:
«трансляции запрещаются на 24 часа, а затем предоставляются посетителям в виде двухминутных отрывков с возможностью поиска»

В оригинале звучит как:
[...] (broadcasts are embargoed for 24 hours and then delivered to visitors in searchable two-minute chunks) [...]

Следовало перевести как:
[...] трансляции становятся доступными через 24 часа [...]

Или же вот:
И доказательства от Wayback Machine были приемлемыми в суде

В оригинале:
And evidence from the Wayback Machine has been admissible in court.

Можно было перевести как:
И материалы, полученные из Wayback Machine, были использованы как доказательства в суде

И такой шляпы — половина перевода. Вам самому-то приятно такое выкатывать? Вы хоть раз вычитывали всё это дело? Google Translate уже сегодня способен перевести лучше, чем вы.
Не думаю.
Читатели должны знать, что ваши переводы — дрянь.

З.Ы.: Я смотрю, вам было лень поправить в тексте даже то, на что вам уже указали в комментариях. Думаю, выводы должны быть очевидны каждому.
Благодарю за предложенные варианты перевода. Внес правки.
Хорошо что вы всем сердцем радеете за качество статей на Хабре.
Я буду стараться.
Посты ниже, я смотрю, вы решили проигнорировать.
Официально этот раздел включает в себя около 300 000 видеоигр плюс общие названия программ

Ух какая невиданная щедрость. Не только игры, но и даже их общие названия дали!


Officially, that section involves 300,000-plus overall software titles

Ах, так вот что там имелось в виду.


Человек, который вообще способен так переводить, не должен заниматься переводами, и вдвойне не должен кому-либо эти "переводы" показывать. Оригинальная статья — это "хороший материал", а этот перевод — это неуважение к читателям.

UFO just landed and posted this here
Я споткнулся уже на первом обзаце:
Хотите, например, прочитать книгу судьи Бретта Кавано

В оригинале:
Want to read Brett Kavanaugh buddy Mark Judge’s old book, for instance

Judge — фамилия автора книги, который, в свою очередь, является приятелем Бретта.
Допустим, пройдет еще 100 лет, а Гугл и прочие закроют сами себя в один момент, как это произошло с гугл+ и другими сервисами.
А практически все ссылки в интернете будет вести на Wayback Machine, которая будет работать по подписке.
Идея Wayback Machine шикарна, но вот реализация, честно говоря, разочаровывает.
Последний раз в ней искал один рассказ с популярного он-лайн сайта рассказов самиздатских — сайт в архиве есть, страница оглавления расказа находится, а вот самих глав нет…
И подобное было не раз — сайты в архиве есть, на один-два уровня от корня открываются, а дальше нет. При этом в гугле эти же сайты индексированы полностью, то есть это не запрет индексации веб-мастером.
Мой провайдер блокирует доступ к Интернет-архиву (и http, и https). А ваш?
Основной операцией теперь управляет старая церковь (церковные скамьи по-прежнему нетронуты)


Эммм… Какая же основная операция у WBM и почему ею управляет церковь?
Очередной надмозг.

Оригинал звучит как:
The main operation now runs out of an old church (pews still intact)
Один из вариантов нормального перевода:
В качестве «офиса» выступает старая церковь (в которой по-прежнему стоят скамьи)
Sign up to leave a comment.